Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Penulis (bincang | sumb.)
Laman baru: {{sd}} ~~~~
 
Alistaire (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
 
Baris 1:
{{sd}}
[[Pengguna:Penulis|Penulis]] ([[Perbincangan Pengguna:Penulis|bincang]]) 03:58, 18 Januari 2009 (UTC)
{{interd}}
[[Pengguna:Alistaire|A|istairé₁₉⁸⁵]] ([[Perbincangan Pengguna:Alistaire|bincang]]) 16:34, 31 Januari 2009 (UTC)
==Austronesian languages==
 
To answer your question, there is mutual intelligibility between Malay and Indonesian (although their accent and words (as well as choice of words) do tend to sound weird at times. There is no intelligibility between Malay and Tagalog any more then there would be between Malay and Maori, for example, because these languages have drifted apart further enough. Tagalog does however have a few words for meanings that Malay has, for example ''Aku'' (Malay) ''Ako'' (Tagalog) still means ''I'' and ''Anak'' in both Malay and Tagalog still means ''child''. The fact that Portuguese and Spanish are related also makes some words the same in Malay and Tagalog as well, since while Tagalog is influenced by Spanish, Malay was influenced by Portuguese. For example, the word ''mesa'' or table in Spanish and Portuguese entered into Tagalog as ''Mesa'' and into Malay as ''Meja''. Note that not all are the same, since the word ''Window'' is ''Jenela'' in Portuguese and ''Ventana'' in Spanish, it entered Malay as ''Jendela'' and Tagalog as ''Bintana'' instead. — [[Pengguna:Alistaire|A|istairé₁₉⁸⁵]] ([[Perbincangan Pengguna:Alistaire|bincang]]) 16:34, 31 Januari 2009 (UTC)