Sumbangan Islam kepada Eropah Zaman Pertengahan: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Baris 28:
Pencarian ilmu baharu oleh sarjana Eropah seperti [[Gerard dari Cremona]] telah menyumbang kepada pertumbuhan sains Eropah. Sarjana-sarjana ini berminat akan falsafah Yunani purba dan teks-teks saintifik (terutamanya kitab ''[[Almagest]]'' karya [[Ptolemy]]) yang tidak terdapat dalam bahasa Latin di Eropah, tetapi telah dipelihara dan diterjemahkan ke dalam bahasa Arab di dunia Islam. Dikatakan Gerard telah pergi ke Toledo, Sepanyol dan mempelajari bahasa Arab khusus kerana "cintanyanya terhadap Almagest". Sementara di sana beliau telah mengambil kesempatan "banyaknya buku dalam bahasa Arab tentang semua subjek" <ref>C. Burnett, "Arabic-Latin Translation Program in Toledo", p. 255.</ref>
 
Andalusia ([[Al-Andalus|Sepanyol Islam]]) dan [[Sejarah Islam di selatan Italy|Sicily]] merupakan wilayah-wilayah yang amat produktif kerana kehampiran sarjana yang boleh bertutur dalam beberapa bahasa. Sarjana-sarjana ini menterjemahkan banyak teks saintifik dan falsafah daripada bahasa [[Bahasa Arab|Arab] ke dalam bahasa [[Latin]].<ref>C. H. Haskins, ''Studies in the History of Mediaeval Science'', pp.3-4</ref> <ref>R. W. Southern, ''The Making of the Middle Ages'', p.65</ref> Gerard sendiri telah menterjemahkan 87 buah buku daripada bahasa Arab kepada bahasa Latin, termasuk ''Almagest'', dan juga buku al-Khawarizmi, ''[[The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing|Tentang Algebra dan Almucabala]]'', karya [[Jabir ibn Aflah]] (''Geber'') bertajuk ''Unsur-unsur Ilmu Falak'', ''Perihal Optik'' yang dikarang [[Ibn Ishaq Al-Kindi|al-Kindi]] (''Alkindus''), karya [[Abul-Abbas_Ahmad_Al-Farghani|al-Farghani]] (''Alfraganus'') bertajuk ''Tentang Unsur-unsur Ilmu Falak dalam Pergerakan Cakerawala'', karya [[Abu_Al-Nasr_Al-Farabi|al-Farabi]] (''Alpharabius'') berjudul ''Tentang Klasifikasi Ilmu Sains'',<ref>For a list of Gerard of Cremona's translations see: Edward Grant (1974) "A Source Book in Medieval Science", (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), pp. 35–38 or Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in the [[Alchemy and chemistry in Islam|chemical]] and [[Islamic medicine|medical]] works of [[Rhazes]],</ref> karya-karya [[Abu_Bakar_Muhammad_bin_Zakaria_al-Razi|Zakaria al-Razi]] (''Rhazes'') dalam bidang-bidang [[alkimia]] dan [[Perubatan Islam sewaktu zaman pertengahan|perubatan]], dan juga hasilan kerja-kerja [[Thabit ibnIbn QurraQurrah]] dan [[Hunayn ibn Ishaq]],<ref>D. Campbell, ''Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages'', p. 6.</ref> Terjemahan juga termasuk karya-karya [[Abu_Ishaq_Ibrahim_Ibn_Yahya_Al-Zarqali|al-Zarqali]] (''Arzachel''), Jabir ibn Aflah (''Geber''), [[Banu Musa]], [[Abū Kāmil, Shujāʿ ibn Aslam ibn Muḥammad Ibn Shujāʿ|Abu Kamil Shuja ibn Aslam]] (''Auoquamel''), [[Abu Al-Qasim Al-Zahrawi|Abu al-Qasim al-Zahrawi]] (''Abulcasis''), dan [[Abu_Ali_Hasan_Ibn_Al-Haitham|Ibn al-Haitham]] (termasuk ''[[Kitab Optik (Kitab al-Manazir)|Kitab Optik]]'').
 
===Alkimia===