Saint Pierre dan Miquelon: Perbezaan antara semakan
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Bot: Menggantikan Coat_of_Arms_of_Saint-Pierre_and_Miquelon.svg dengan Coat_of_arms_of_Saint_Pierre_and_Miquelon.svg. |
|||
Baris 70:
== Asal-usul nama ==
Saint-Pierre adalah nama Perancis bagi [[Santo
Nama Miquelon pula dahulunya ditulis sebagai ''Micquelle''<ref>Petikan teks dalam bahasa Perancis oleh seorang Basque: « Sçaches que le cap de Breton, & les Isles de S.Pierre gisent est ouest quart de noroest & suest, ya 45. lieues. [...] Gisent cap de Breton & le pertuis de Micquetö est ouest, ya 42 l. [...] Gisent le Colombeire de S.Pierre & le pertuis(4) de '''Micquelle''' nort norroest & su suest, ya 7. lie…es » di laman web berbahasa Perancis: [http://www.grandcolombier.com/culture/euzkadi/hbasque.php ''Ensiklopedia Saint-Pierre dan Miquelon'']</ref> dalam buku panduan pelayaran seorang pelayar [[Basque]], Martin de Hoyarçabal, yang ke [[Newfoundland]]<ref>Hoyarçabal, Martin dari: ''Les voyages aventureux du Capitaine Martin de Hoyarsal, habitant du çubiburu'' (Bordeaux, Perancis, 1579)</ref> pada abad ke-16. Dahulunya nama ''Miquelon'' dianggap sebagai versi [[bahasa Basque]] bagi [[Michael]]<ref>{{en}} [http://www.buber.net/Basque/Features/GuestColumns/mc060430.php ''The Basques of Saint Pierre and Miquelon''], Buber's Basque Page bertarikh 30 April 2006.</ref>{{,}}<ref name=tourism>[http://www.st-pierre-et-miquelon.com/francais/quefaire.php Agensi Pelancongan] Saint-Pierre dan Miquelon</ref>{{,}}<ref>{{article |nom1=Cormier |prénom1=Marc Albert |titre=Asal usul nama lama Saint-Pierre, Miquelon et Langlade |périodique=The Northern Mariner |volume=7 |lieu=Ottawa |année=1997 |pages=1:29-44}}.</ref>, terjemahan bagi Michael dalam [[bahasa Basque] ialah ''Mikel''<ref>[http://web.archive.org/20060429222107/abarka.free.fr/prenoms/prenoms_M.php Prénoms basques]</ref>. Ada juga tanggapan ramai bahawa orang Basque Sepanyol mendapat nama "Miquelon" itu daripada nama [[bahasa Sepanyol]] ''Miguelón'' yang bermaksud "Michael si Tua/besar".
Pulau bersebelahan yang bernama ''Langlade'' penyingkatan perkataan Perancis ''l'île à l'Anglais'' yang bermaksud ‘Pulau milik Inggeris’<ref name=tourism />.
|