Balas : AISBERG?? sunting

Saya terlihat komen anda di laman perbincangan Yosri. Sila rujuk pautan ini untuk mendapatkan pengesahan tentang terjemahan "iceberg" kepada "aisberg" : http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=iceberg. Tiada kesalahan bahasa kerana semuanya telah dirujuk dengan bantuan Dewan Bahasa dan Pustaka. Irfanshaharuddin (bincang) 11:34, 16 Januari 2014 (UTC)Balas

TK. Nak buat macam mana. DBP dah final authority. Hancur bahasa kita tak lama lagi. 203.106.220.77 04:21, 22 Januari 2014 (UTC)Balas

Terdapat sesetengah perkataan yang terpaksa diubah ejaan Inggerisnya kerana tiada kata yang sepadan dalam bahasa Melayu baku, terutamanya istilah saintifik haiwan dan tumbuh-tumbuhan. Perkataan Inggeris bagi bongkah ais ialah block ice, rujuk [1]. Irfanshaharuddin (bincang) 04:30, 22 Januari 2014 (UTC)Balas
Maaf lewat sedikit. Ya memang janggal bunyinya tapi saya fikir terdapat kaedah tertentu untuk meminjam kata2 asing. Alah bisa oleh biasa. Samalah dengan kata "ais" dalam "bongkah ais", saya rasa. --Algazel (hubung) 01:20, 23 Januari 2014 (UTC)Balas
Betul. Mengapa tidak "air batu"? Tapi saya akui, bahasa merupakan sesuatu yang organik - sentiasa berkembang dan sukar dikawal. Mungkin kita ada badan pemantau seperti DBP (sepertimana Bahasa Perancis ada Académie Française), tapi jika sesuatu istilah sudah diterima umum, tak guna juga. 203.106.220.77 08:53, 27 Januari 2014 (UTC)Balas

Boston university London sunting

  1. Maklumat lanjut di http://www.google.com/search?hl=en&gl=US&ie=UTF-8&source=android-browser&q=boxton#gl=US&hl=en&q=boston+university+london
  2. Jangan buat penyelidikan asli.
  3. Google tidak ada semua maklumat/anda tidak pandai cari.
  4. Jika anda ada keraguan letakkan soalan di laman perbincangan, bukan di rencana.

Terima kasih. Yosri (bincang) 02:00, 31 Julai 2014 (UTC)Balas