Bahasa Ibrani

bahasa

Bahasa Ibrani (עִבְרִית atau עברית, ‘Ivrit) adalah bahasa Semitik dari keluarga bahasa Afro-Asia yang dituturkan oleh lebih dari tujuh juta orang di entiti politik Israel (secara de facto dan rasmi dalam suatu bentuk baku bersama bahasa Arab) dan masyarakat Yahudi seluruh dunia.

Bahasa Ibrani
עברית ‘Ivrit
Sebutan[ʔivˈʁit] (Israel piawai (Ashkenazi)), [ʕivˈɾit] (Israel piawai (Sephardi)), [ʕivˈriθ] (Oriental), [ivˈʀis] (Ashkenazi)
KawasanIsrael dan negara lain, termasuk Perancis, UK, Amerika Syarikat, dan Tebing Barat
Penutur bahasa
sekitar 7 juta, (Amerika Syarikat: 195,375).1
1Banci Amerika Syarikat2000 PHC-T-37. Kemampuan Menutur Inggeris dengan Bahasa Bertuturan di Rumah: 2000. Jadual 1a.
Abjad Ibrani
Status rasmi
Bahasa rasmi di
Israel
Dikawal selia olehAkademi Bahasa Ibrani
(האקדמיה ללשון העברית HaAqademia LaLashon Ha‘Ivrit)
Kod bahasa
ISO 639-1he
ISO 639-2heb
ISO 639-3
heb

Teras Tanakh (Injil Ibrani) ditulis dalam bahasa Ibrani Klasikal, dan kebanyakan dari bentuk kininya spesifiknya dalam dialek Ibrani Kitabiah yakni ilmiawan percaya berkembang sekitar abad ke-6 SME, dekat usiran Babylonia. Untuk sebab ini, Ibrani dirujukkan oleh Yahudi sebagai לשון הקודש Lĕshôn Ha-Kôdesh "Lidah Kudus/Bahasa Suci" sejak masa purba.

Kebanyakan linguis setuju yakni selepas abad ke-6 SME apabila Empayar Neo-Babylonia musnahkan Baitulmaqdis dan mengusirkan populasinya ke Babylon dan Empayar Parsi membenarkan mereka pulang, dialek Ibrani Kitabiah lazim pada Injil hadir digantikkan dalam kegunaan harian oleh dialek baru Ibrani dan versi tempatan dari Aramia. Selepas abad ke-2 EL apabila Empayar Rom mengusir populasi Yahudi dari Baitulmaqdis dan bahagian dari Negeri Bar Kokhba, Ibrani beransur henti menjadi bahasa tuturan, tetapi tinggal sebagai bahasa kesusasteraan utama. Huruf, kontrak, perdagangan, sains, falsafah, perubatan, sajak, dan undang-undang telah ditulis dalam Ibrani, dimana disesuaikan dengan meminjam dan mencipta istilah.

Bahasa ini mula diluaskan penggunaannya luar bidang agama bermula dengan giatnya gerakan Haskalah pada 1770-an dan memuncak dengan penggesaan ideologi Zionisme ikutan antaranya bahasawan Eliezer Ben-Yehuda pada awal abad ke-20. Akhirnya ia menggantikan sejumlah bahasa yang dituturkan oleh Yahudi pada masa itu, seperti Ladino (juga dipanggil Judezmo), Yiddish, Rusia, dan bahasa lain dari diaspora Yahudi.

Disebabkan tidak digunanya secara besar selama berabad, Ibrani kurang banyak kata moden. Beberapa disesuaikan sebagai neologisme dari Ibrani Injil atau dipinjam dari bahasa lain oleh Eliezer Ben-Yehuda. Ibrani Moden menjadi bahasa rasmi di pemerintahan-British Palestin pada 1921 (bersama dengan Inggeris dan Arab), dan kemudian pada 1948 menjadi bahasa rasmi dari yang baru diisytiharkan Negeri Jahanam Israel.

Sejarah sunting

Sebagai warganegara Ibrani merujuk kepada Bani Israel purba, tetapi sebagai bahasa Ibrani merujuk kepada salah satu dari beberapa dialek bahasa Kanaan. Ibrani (Israel) dan Moabite (Jordan) boleh dipanggil dialek Kanaan Selatan manakala Phoenicia (Lubnan) boleh dipanggil dialek Kanaan Utara. Kanaan dekat berhubungkait kepada Aramia dan ke takat kurang selatan-Tengah Arab. Manakala dialek Kanaan lain telah pupus, Ibrani terus hidup. Ibrani berkembang sebagai bahasa tuturan di Israel dari abad ke-10 SME hingga hanya sebelum Tempoh Byzantine pada abad ke-3 atau ke-4 EL. (Lihat bawah, Aramia menggantikan Ibrani sebagai bahasa tuturan.) Selepas itu Ibrani diteruskan sebagai bahasa kesusasteraan hingga Era Moden sebagai bahasa tuturan pada abad ke-19.

 
Peta komuniti penutur Ibrani seluruh Dunia

Asal-usul Bahasa Ibrani sunting

Bahasa Ibrani adalah bahasa Afroasia secara amnya yang diingat oleh linguis asalnya terletak pada suatu tempat di timur laut Afrika, dan mula mencapah sekitar alaf ke-8 SME, walaupun terdapat banyak debat tentang tarikh tepat dan tempat. Satu rumpun dari keluarga ini, Semitik, akhirnya sampai ke Timur Tengah; ia beransur diperlainkan ke dalam aneka bahasa kaitan.

Menjelang akhir alaf ke-3 SME Aramia purba, Ugaritik dan bahasa Kanaan telah dituturkan di Syam bersebelahan dialek berpengaruh Ebla dan Akkad. Setelah pengasas Ibrani dari utara Haran menapis selatan ke dalam dan datang dibawah pengaruh Levant, seperti imigran lain kepada Kanaan termasuk Philistine, mereka mengambil dialek Kanaan.

Ibrani sebagai dialek Kanaan yang bebeza sunting

Bukti bertulis pertama perbezaan Ibrani, kalendar gezer, tarikh berbalik kepada abad ke-10 SME pada permulaan Tempoh Monarchik, masa tradisional pemerintahan Daud dan Sulaiman. Diklasifikasikan sebagai Ibrani Kitabiah Purba, kalendar ini persembahkan senarai musim dan aktiviti agribudaya berkaitan. Kalendar Gezer (dinamakan selepas bandar dalam dimana berhampiran ia telah ditemui) ditulis dalam skrip Semitik lama, bersaudara kepada Phoenicia itu yakni melalui Yunani Purba dan Etruscan kemudian menjadi tulisan Rumi. Kalendar Gezer ditulis tanpa sebarang vokal, dan ia tidak menggunakan konsonan untuk menyifatkan vokal walaupun dalam tempat dimana kemudian ejaan Ibrani memerlukan ia.

 
Lintel Shebna, dari makam steward diraja yang ditemui di Siloam, tarikh berbalik kepada abad ke-7 SME.

Banyak tablet lebih tua telah ditemui di kawasan dengan skrip seakan sama yang ditulis dalam bahasa Semitik lain, sebagai contoh Protosinaitic. Ia dipercayai yakni bentuk asal skrip berbalik kepada hieroglyphs dari tulisan Mesir, walaupun nilai fonetik adalah sebaliknya diinspirasikan oleh dasar akrofonik. Moyang lazim dari Ibrani dan Phoenicia adalah dipanggil Kanaan, dan adalah pertama untuk menggunakan huruf Semitik berlainan dari Mesir. Satu dokumen purba adalah yang terkenal Batu Moabite yang ditulis dalam dialek Moabite; Inskripsi Siloam, ditemui dekat Baitulmaqdis, adalah contoh awal Ibrani. Sampel kurang purba dari Ibrani Purba termasuk ostraka ditemui dekat Lachish dimana menghuraikan peristiwa melepasi tangkapan akhir Baitulmaqdis oleh Nebuchadnezzar dan kurungan Babylonia pada 586 SM.

Ibrani Klasikal sunting

Dalam makna terluas, Ibrani Klasikal bermaksud bahasa tuturan dari tanah purba Israel meluas antara abad ke-10 SME dan pusingan abad ke-4 EL. [1] Ia mengandungi beberapa berkembang dan dialek berpusing. Frasa Ibrani Klasikan selalu dinamakan selepas kerja kesusasteraan disekutukan dengan mereka.

  • Ibrani Kitabiah Purba dari abad ke-10 hingga 6 SME, sejajar kepada Tempoh Monarchik hingga Usiran Babylonia dan dipersembahkan oleh sesetengah teks dalam Injil Ibrani (Tanakh), yang penting Lagu Musa (Exodus 15) dan Lagu Deborah (Judges 5). Juga dipanggil Ibrani Lama atau Paleo-Ibrani. Sejarahnya, ia menggunakan bentuk dari skrip Kanaan.
  • Ibrani Kitabiah sekitar abad ke-6, sejajar kepada Usiran Babylonia dan dipersembahkan oleh bahagian Injil Ibrani yang mengekalkan banyak dari bentuk kininya sekitar masa kini, beri-atau-ambil. Juga dipanggil Ibrani Klasikal Kitabiah (atau Ibrani Klaskial dalam makna tersempit). Ia mengambil skrip Aramia Imperial.
  • Ibrani Kitabiah Lewat dari abad ke-6 hingga 4 SME, yakni sejajar kepada Tempoh Parsi dan dipersembahkan oleh sesetengah teks dalam Ibrani Injil, yang peting buku Uzair dan Nehemiah.
  • Skrol Laut Mati Ibrani dari abad ke-3 SME hingga abad ke-1 EL, sejajar kepada Hellenistik dan Tempoh Rom sebelum kemusnahan Kuil di Baitulmaqdis dan dipersembahkan oleh Skrol Qumran yakni membentuk kebanyakan (tetapi bukan semua) dari Skrol Laut Mati. Lazimnya dipendekkan sebagai SLM Ibrani, juga dipanggil Ibrani Qumran. Skrip Aramia Imperial dari skrol lebih awal pada abad ke-3 berkembang kepada skrip Ibrani petak dari skrol kemudian pada abad ke-1 EL, masih digunakan kini.
  • Ibrani Misnah dari abad ke-1 hingga 3 atau 4 EL, sejajar kepada Tempoh Rom selepas kemusnahan Kuil di Baitulmaqdis dan dipersembahkan oleh bahagian Misnah dan Tosefta di dalam Talmud dan oleh Skrol Laut Mati, yang penting Surat bar Kobkhba dan Skrol Tembaga. Juga dipanggil Ibrani Tannaitik atau Ibrani Rabbinik Awal.

Kadangkala frasa di atas dari tuturan Ibrani Klasikal dimudahkan ke dalam "Ibrani Kitabiah" (termasuk beberapa dialek dari abad kesepuluh SME hingga abad ke-2 SME dan meluas pada sesetengah (Skrol Laut Mati) dan "Ibrani Mishnaik" (termasuk beberapa dialek dari abad ke-3 SME hingga abad ke-3 EL dan meluas pada sesetengah lain Skrol Laut Mati).[1] Bagaimanapun kini, kebanyakan linguis Ibrani klasifikasikan Skrol Laut Mati Ibrani sebagai set dialek berkembang keluar dari Ibrani Kitabiah Lewat kepada Ibrani Mishnaik, demikian termasuk elemen dari kedua-dua tetapi tinggal beza dari samada.[2] Menjelang Tempoh Byzantine pada abad ke-4 EL, Ibrani Klasikal berhenti sebagai bahasa tuturan, kasarnya abad selepas penerbitan Misnah, nampaknya berkurangan sejak kesan dari bencana Perang Bar Kokhba sekitar 135 EL.

Ibrani dalam Misnah dan Talmud sunting

Istilah Ibrani Rabbinik amnya merujuk kepada dialek Ibrani yang ditemui dalam Talmud, selain petikan dari Ibrani Injil. Dialek disusun ke dalam Ibrani Mishnaik (juga dipanggil Ibrani Tannaitik atau Ibrani Rabbinik Awal), dimana adalah bahasa tuturan, dan Ibrani Amoraik (juga dipanggil Ibrani Rabbinik Lewat), dimana adalah bahasa kesusasteraan.

Seksyen lebih awal Talmud adalah Misnah yakni telah diterbitkan sekitar 200 EL dan telah ditulis dalam dialek Mishnaik lebih awal. Talmud ini juga tambah Tosefta menjadi teks lain dari dialek ini. Dialek ini juga ditemui dalam sestengah Skrol Laut Mati. Ibrani Mishnaik dianggap salah satu dari dialek Ibrani Klasikal yakni difungsi sebagai bahasa hidup di tanah Israel.

Satu bentuk pertukaran dari bahasa ini berlaku dalam karya lain dari sastera Tannaitik bertarikh dari abad bermula dengan penyiapan Misnah. Ini termasuk halakhik Midrashim (Sifra, Sifre, Mechilta dsb.) dan koleksi berkembang dari bahan berkaitan-Misnah dikenali sebagai Tosefta תוספתא‎. Talmud ini mengandungi petikan dari karya ini, baik juga bahan Tannaitik selanjutnya tidak diperakui di tempat lain; bentuk generik dari perjalanan ini ialah Baraitot. Dialek dari semua karya ini amat sama kepada Ibrani Mishnaik.

Sekitar berabad selepas penerbitan Misnah, Ibrani Mishnaik jatuh ke dalam tidak pergunaan sebagai bahasa tuturan. Seksyen kemudian dari Talmud Gemara, amnya mengulas pada Misnah dan Tosefta dalam Aramia. Namun begitu, Ibrani selamat sebagai bahasa liturgikal dan kesusasteraan dalam bentuk kemudian Ibrani Amoraik, dimana kadangkala berlaku dalam teks dari Gemara.

Ibrani Medieval sunting

 
Kodeks Aleppo: Abad ke-10 Injil Ibrani dengan penunjuk Masoretik

Selepas Talmud, pelbagai dialek kesusasteraan serantau dari Ibrani Medieval berkembang. Yang terpenting adalah Ibrani Tiberia atau Ibrani Masoretik, iaitu dialek tempatan Tiberia di Galilee yakni yang menjadi piawai untuk memvokalkan Injil Ibrani dan demikian mempengaruhi semua dialek Ibrani serantau lain. Ibrani Tiberia ini dari abad ke-7 hingga 10 EL kadangkala sepatutnya dibezakan dari Ibrani Kitabiah bersejarah dari abad ke-6 SME, dimana sebutan asal mesti dipulihkan.

Ibrani Tiberia dimasukkan biasiswa hebat dari Masoretes (dari Masoret bermaksud "tradisi"), yang tambah mata vokal dan mata tatabahasa kepada huruf Ibrani untuk mengekalkan ciri Ibrani yang lebih awal, untuk kegunaan dalam meratib Injil Ibrani. Masoretes mewarisi teks biblikal dimana huruf dianggap amat suci untuk diubah, jadi penanda mereka adalah dalam bentuk penunjuk dalam dan sekitar huruf. skrip Syriak, dari skrip Arab, juga membangunkan penunjuk sistem vokal sekitar masa ini. Kodeks Aleppo, iaitu Injil Ibrani dengan penunjuk Masoretik, telah ditulis pada abad ke-10 berkemungkinan di Tiberia dan selamat hingga kini. Ia mungkin jadi manuskrip Ibrani yang terpenting dalam kewujudan.

keperluan untuk meluahkan konsep saintifik dan falsafah dari Greek Klasikal dan Arab Medieval memotivasikan Ibrani Medieval untuk meminjam istilah dan tatabahasa dari bahasa lain ini. Ibrani juga digunakan sebagai bahasa komunikasi dikalangan Yahudi dari pelbagai negara, terutamanya untuk tujuan perdagangan antarabangsa.

Ibrani Israel Moden sunting

 
Eliezer Ben-Yehuda

Pada Tempoh Moden, dari abad ke-19 ke depan, tradisi kesusasteraan Ibrani seperti disebut di Baitulmaqdis dipulihkan sebagau bahasa tuturan Israel moden, dipanggil pelbagainya Ibrani Israel, Ibrani Israel Moden, Ibrani Moden, Ibrani Baru, Ibrani Israel Piawai, Ibrani Piawai, dan seterusnya. Ibrani Israel mempamerkan banyak ciri Ibrani Sephardik dari Baitulmaqdis tempatannya tetapi menyesuaikan ia dengan banyak perkataan baru dan meminjam istilah (selalunya teknikal) dari bahasa Eropah dan istilah (selalunya basahan) untuk berfungsi sebagai bahasa moden.

Pemulihan bahasa Ibrani sebagai bahasa jati telah dimulakan oleh usaha Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922) (אליעזר בן–יהודה). Dia menyertai Gerakan Yahudi nasional dan pada 1881 imigrat ke Eretz Israel, kemudian bahagian Empayar Uthmaniyyah. Dimotivasikan oleh ideal sekeliling dari renovasi dan penolakan diaspora gaya hidup "shtetl", Ben-Yehuda keluar membangunkan peralatan untuk membuatkan kesusasteraan dan bahasa liturgikal kepada bahasa tuturan harian.

Bagaimanapun, jenama Ibrani normanya berikut telah digantikan di Eropah Timur oleh gaya dan tatabahasa berbeza, dalam penulisan dari orang seperti Achad Ha-Am dan lain. Usaha organisasinya dan penglibatan dengan penubuhan sekolah dan penulisan buku teks menolak aktiviti vernakulisasi kepada beransur gerakan diterima. Ia tidak, bagaimanapun, hingga 1904-1914 "Aliyah kedua" yakni Ibrani ditangkap momentum sebenar di Palestin Uthmaniyah dengan lebih tersusun perusahaan disetkan oleh kumpulan imigran baru. Apabila Palestin Bermandat menerima Ibrani sebagai salah satu dari tiga bahasa rasmi negara (Inggeris, Arab, dan Ibrani, pada 1922), status rasminya menyumbang kepada pembaurannya. Bahasa buatan moden dengan benarnya kosa kata Semitik dan penampilan bertulis, walaupun selalu Eropah dalam sintaksis dan bentuk, telah mengambil tempatnya dikalangan bahasa semasa bangsa.

Manakala ramai lihat kerjanya sebagai khalayan atau malahan cacian[3] (berpunca dari fakta yakni Ibrani adalah bahasa suci Taurat dan oleh itu sesetengah berfikir yakni ia sepatutnya tidak digunakan untuk berbincang hal harian yang lazim), ramai akan fahami keperluan bahasa lazim dikalangan Yahudi dari pra-negeri Israel yang menjelang abad ke-20 telah tiba dalam bilangan besar dari pelbagai negara dan menutur bahasa berlainan. Bagaimanapun ia telah dikatakan yakni Ibrani menyatukan imigran baru yang datang ke Israel, mencipta bahasa lazim dan "budaya."Sebuah Jawatankuasa Bahasa Ibrani telah ditubuhkan. Kemudian ia menjadi Akademi Bahasa Ibrani, sebuah organisasi yang wujud kini. Akibat dari dia dan kerja Jawatankuasa telah diterbit dalam kamus (Kamus Lengkap Purba dan Ibrani Moden). Kerja Ben-Yehuda berjalan lancar pada tanah subur, dan menjelang abad-ke20, Ibrani berjalan baik pada jalannya untuk menjadi bahasa utama dari populasi Yahudi dari kedua-dua Uthmaniyyah dan pra-Negeri Israel British.

Bahasa Ibrani di KRSS sunting

Pihak berkuasa Soviet menganggap Ibrani sebagai "bahasa reaksi" semenjak ia disekutukan dengan kedua-dua agama Yahudi dan Zionisme, dan ia rasminya diharamkan oleh Narkompros (Pendidikan Tabungan Makanan) seawal 1919. Buku Ibrani dan berkala berhenti menjadi diterbit dan telah dirampas dari perpustakaan. Meskipun banyak protes di Barat[4], cikgu dan pelajar yang cuba mempelajari Ibrani telah dipapankan dan dihukum untuk "pencegah revolusi" dan kemudian untuk aktiviti "anti-Soviet".

Dialek-dialek serumpun sunting

Menurut Ethnologue, bahasa Ibrani mempunyai beberapi lahjat termasuk Ibrani Israel, Ibrani Oriental (Ibrani Iraq, Ibrani Yaman), Ibrani Sephardi (Ibrani pengarah-Sepanyol) dan Ibrani Ashkenazi:

Perbandingan konsonan sunting

Huruf Ibrani Huruf Arab/Jawi
setaraf
Sebutan
Mizrahi Safardi
א أalif dan hamzah [ʔ]
ב بba [b] (tanpa dagesh)[a]
[v]
ג جjim [ɣ] (tanpa dagesh) seperti غghin [g], [ɣ]
ד دdal [d] (tanpa dagesh) [], [ð]
ו وwau [v], [w]
ח حḥa [ħ]
ט طṭa []
כ خkha [x] [k], [x]
ע ع`ain [ʕ][6] [ʕ], [ŋ]
פ فfa [p], [f]
צ صṣad [] [s]
ק قqaf [q] lazimnya,
tetapi juga [k], [ɡ] atau [ʔ]
ר رra [r] (dalam kalangan Yahudi Baghdadi)[b] [ɾ], [r]
ש سsin [ʃ], [s]
ת تta [θ] seperti ثtha atau [t]
(dedua tanpa dagesh)[c]

Hampir setiap imigran ke Israel digalakkan untuk menggunakan Ibrani Piawai sebagai bahasa harian mereka. Fonologinya, "dialek" ini mungkin paling tepat dihuraikan sebagai campuran dari sebutan mengekalkan bunyi vokal Sephardik dan sesetengah konsonan Ashkenazik dengan pengaruh gaya-Yiddish—ciri berulangnya menjadi permudahan dari perbezaan dikalangan sebutan aturan meluas. Kecenderungan permudahan ini juga dikira untuk runtuhan dari sebutan Ashkenazik /t/ dan /s/ dari bukan aspirasi dan aspirasi ת ke dalam satu fonim /t/. Kebanyakan dialek Sephardik dan Mizrahi kongsi ciri ini, walaupun sesetengah (seperti dimana dari Iraq dan Yaman) dibezakan antara dua sebutan ini sebagai /t/ dan /θ/. Di dalam Israel, sebutan Ibrani "piawai", bagaimanapun, lebih selalu memantulkan asal-usul diasporik penutur individu, berbanding dari pengajukan spesifik dari Akademi. Untuk sebab ini, lebih separuh dari populasi menyebut ר sebagai [ʀ], (sebuah uvular trill, seperti dalam Yiddish dan sesetengah aneka dari Jerman) atau sebagai [ʁ] (sebuah uvular frikatif, seperti dalam Perancis atau banyak aneka dari Jerman), berbanding dari seperti [r], sebuah alveolar tril, seperti dalam Sepanyol. Sebutan dari fonim ini selalu digunakan dikalangan para Israel sebagai shibboleth, atau azaman apabila memastikan asal-usul kebangsaan dari orang luar yang dimengerti.

Perbandingan vokal sunting

Kongsi kewujudan dengan Aramia sunting

Aramia adalah bahasa Semitik Barat Laut, seperti Kanaan. Namanya dipemerolehan samada dari "Aram Naharayim" di Mesopotamia Atas atau dari "Aram", nama purba bagi Syria. Pelbagai dialek Aramia kongsi berkembang dengan Ibrani sepanjang banyak dari sejarahnya.

Aramia sebagai bahasa antarabangsa Timur Tengah sunting

Bahasa Empayar Babylonia adalah dialek Aramia. Empayar Parsi yang menawan Babylonia sedikit dekad kemudian mengambil Aramia Imperial sebagai bahasa rasmi antarabangsa Empayar Parsi. Populasi Israeli, yang telah diusir ke Babylon dari Baitulmaqdis dan rantau sekeliling Judah, telah dibenarkan pulang ke Baitulmaqdis untuk mendirikan provinsi parsi, selalunya dipanggil Judea. Demikian Aramia menjadi bahasa pentadbiran untuk Judea apabila menangani dengan selebihnya dari Empayar Parsi.

Skrip Aramia juga berkembang dari skrip Kanaan, tetapi mereka mencapah dengan nyata sekali. Menjelang abad ke-1 EL, skrip Aramia yang dipinjam dibangunkan kepada berlainannya Skrip Ibrani Petak (juga dikenali sebagai Skrip Assyrian, Ktav Ashuri), meluas dalam Skrol Laut Mati dan seakan sama kepada skrip yang masih digunakan kini.

Aramia menggantikan Ibrani sebagai bahasa tuturan sunting

Menjelang awal separuh dari abad ke-20, ilmiawan moden sampai hampir pendapat sebulat suara yakni Aramia menjadi bahasa tuturan di tanah Israel oleh permulaan Tempoh Hellenistik Israel pada abad ke-4 SME, dan demikian Ibrani berhenti fungsi sebagai bahasa tuturan sekitar masa yang sama. Bagaimanapun, semasa separuh terkemudian dari abad ke-20, mengumpulan bukti arkeologikal dan terutamanya analisis linguistik dari Skrol Laut Mati telah melayakkan banci yang lalu. bersebelahan Aramia, Ibrani juga berkembang sebagai bahasa tuturan hidup. Ibrani berkembang hingga akhir Tempoh Rom, apabila ia diteruskan sebagai bahasa kesusasteraan pada Tempoh Byzantine pada abad ke-4 EL.

Peranan tepat Aramia dan Ibrani tinggal hangat didebatkan. Senario tribahasa telah dicadangkan untuk Tanah Israel. Ibrani berfungsi sebagai ibunda tempatan, Aramia berfungsi sebagai bahasa antarabangsa dengan yang lain dari Timur Tengah, dan akhirnya Greek berfungsi sebagai bahasa antarabangsa satu lagi dengan kawasan timur dari Empayar Rom. Komuniti Yahudi (dan bukan-Yahudi) adalah diketahui, yang berpindah ke Judea dari tanah lain ini dan terus tutur Aramia atau Greek.

Walaupun kehidupan Ibrani sebagai bahasa tuturan hingga Tempoh Byzantine adalah baik-diketahui dikalangan linguis Ibrani, sana tinggal perlahan dalam kesederan dikalangan sesetengah ahli sejarah yang tidak perlunya teruskan hingga-laju dengan kajian linguistik dan bergantung pada biasiswa ketinggalan zaman. Namun begitu, tenaga Ibrani secara perlahannya tetapi pastinya melalui jalannya ke kesusasteraan akademik. Ibrani Skrol Laut Mati membezakan Skrol Laut Mati Ibrani dari pelbagai dialek Ibrani Kitabiah keluar dimana ia berkembang: "Buku ini persembahkan ciri spesifik dari SLM Ibrani, menitikberatkan lencongan dari IB klasikal."[7] Kamus Oxford Gereja Kristian dimana dahulunya berkata, pada 1958 dalam edisi pertamanya,yakni Ibrani "berhenti menjadi bahasa tuturan sekitar abad keempat SM", kini berkata, pada 1997 dalam edisi ketiganya, yakni Ibrani "terus digunakan sebagai bahasa bertulis dan tuturan pada tempoh Injil".[8] Sebuah Pengenalan Tatabahasa Ibrani Rabbinik berkata, "Ia amnya dipercayai bahawa Skrol Laut Mati, spesifiknya Skrol Tembaga dan juga surat Bar Kokhba, telah menghiaskan bukti jelas dari watak popular dari IM [Ibrani Mishnaik]."[9] Dan seterusnya.[2] Ilmiawan Israel sekarang cenderung mengambil ia untuk sesuatu yakni Ibrani sebagai bahasa tuturan adalah ciri Tempoh Rom Israel.

Dialek Yahudi Aramia sunting

Bahasa antarabangsa Aramia disinari kepada pelbagai dialek serantau. Dalam dan sekitar Israel, pelbagai dialek Aramia Barat Lama muncul, termasuk dialek Yahudi Aramia Judean Lama semasa Tempoh Rom. Josephus Flavius mulanya menulis dan menerbitkan bukunya Perang Yahudi dalam Aramia Judean Lama tetapi kemudian diterjemahkannya ke dalam Greek Koine untuk menerbitkannya untuk makhamah imperial Rom. Malangnya versi Aramia Jusephus tidak hidup.

Mengikuti kemusnahan Baitulmaqdis dan Kuil Kedua pada 70 EL, para Yahudi beransurnya mula bertebaran dari Baitulmaqdis ke negara luar, terutamanya selepas Perang Bar Kokhba pada 135 EL apabila para Rom menjadikan Baitulmaqdis kepada bandar jahiliah bernama Aelia Capitolina.

Selepas Perang Bar Kokhba pada abad ke-2 EL, dialek Aramia Yahudi Palestin muncul dari kekaburan keluar dari persekitaran Galilee membentuk salah satu dari dialek utama dalam rumpun Barat Aramia Tengah. Talmud Baitulmaqdis (menjelang abad ke-5) menggunakan Aramia Yahudi Palestin ini, seperti buat Midrash Rabba (ke-6 hingga abad ke-12). Dialek ini kemungkinan mempengaruhi sebutan dari abad ke-8 Ibrani Tiberia yang memvokalkan Injil Ibrani.

Sementara itu di Babylon, Talmud Babylonia (menjelang abad ke-7) menggunakan Aramia Yahudi Babylonia Tengah, sebuah dialek dalam rumpun Timur dari Aramia Tengah. Selama berabad Babylonia Yahudi tinggal menjadi bahasa tuturan dari Yahudi Mesopotamia dan Lishana Deni. Di kawasan Kurdistan, terdapat dialek moden Aramia diturunkan dari ia yakni masih dituturkan oleh sedikit ribu Yahudi (dan bukan-Yahudi), meskipun ia telah besarnya memberi jalan kepada bahasa Arab.

Ibrani terus secara kuatnya mempengaruhi semua dialek Yahudi Aramia ini.

Bahasa lain yang kongsi wujud dengan Ibrani sunting

Selain dialek Yahudi dari Aramia, bahasa lain adalah tinggi dipengaruhi oleh Ibrani, seperti Yiddish, Ladino, Karaim dan Judeo-Arab. Walaupun tiada yang lengkapnya dipemerolehan dari Ibrani, mereka semua membuat kegunaan meluas kata pinjaman Ibrani.

Pemulihan Ibrani selalu dipetik oleh penyokong dari Bahasa Bantuan Antarabangsa sebagai bukti terbaik yakni bahasa sudah lama mati, dengan komuniti kecil, atau diubahsuai atau dicipta secara tiruan boleh menjadi bahasa hidup yang digunakan oleh bilangan orang yang besar.

Tatabahasa sunting

Tatabahasa Ibrani adalah kebanyakannya analitikal, meluahkan bentuk seumpama sebagai datif, ablatif dan tuduhan menggunakan zarah preposisi berbanding dengan kes tatabahasa. Bagaimanapun infleksi tidak memainkan peranan penting dalam pembentukan kata kerja, kata nama dan pembinaan genitif, dimana dipanggil "smikhut". Kata dalam smikhut selalu digabung dengan penanda kata.

Sistem tulisan sunting

Ibrani Moden ditulis dari kanan ke kiri menggunakan abjad Ibrani. Skrip moden adalah berdasarkan pada bentuk huruf "petak" (iaitu telah dibangunkan dari skrip Aramia). Sistem sama digunakan dalam penulisan tangan, tetapi huruf ini cenderung menjadi lebih berbulat dalam watak mereka, apabila ditulis dalam kursif, dan kadangkala ditandai berbeza dari persamaan cetakan mereka.

Vokal - niqqud sunting

Teks Ibrani Kitabiah asal tidak mengandungi apa-apa melainkan konsonan dan ruang dan ini masih adalah kes dengan skrol taurat yang digunakan di saumaah. Sebuah sistem dari penulisan vokal dipanggil niqqud, dari akar kata bermaksud "poin" atau "titik") dibangunkan sekitar abad ke-5 EL. Ia digunakan kini dalam Injil bercetak dan sesetengah buku keagamaan lain dan juga dalam puisi, sastera kanak-kanak, dan teks untuk pelajar permulaan dari Ibrani. Kebanyakan teks Ibrani moden hanya huruf konsonan, punkcuasi ruang dan gaya-barat dan untuk fasilitikan bacaan tanpa vokal matres lectionis (lihat bawah) selalunya dimasukkan ke dalam kata yang akan ditulis tanpa mereka dalam sebuah teks dengan niqqud penuh. Sistem niqqud kadangkala digunakan apabila ia diperlukan untuk mengelakkan sesetengah kekaburan makna — seperti apabila konteks ini tidak cukup untuk membezakan antara dua kata yang serupa — dan dalam transliterasi dari nama luar.

Huruf konsonan sunting

Semua fonim konsonan Ibrani dipersembahkan oleh satu huruf. Walaupun satu huruf mungkin persembahkan dua fonim - huruf "bet," sebagai contoh, persembahkan kedua-dua /b/ dan /v/ - dua bunyi ini selalu berkaitan bentuk "keras" (plosif) dan "lembut" (frikatif), sebutan mereka menjadi amat selalu diazam oleh konteks. Dalam penunjuk teks lengkap, bentuk keras biasanya mempunyai titik, dikenali sebagai dagesh, pada tengahnya.

Terdapat duapuluh tujuh huruf dalam abjad Ibrani, iaitu dipanggil "alephbet", disebabkan dari dua huruf pertamanya. Huruf adalah seperti berikut: Aleph, Beit, Gimel, Dalet, Hei, Vav, Zayin, Cheit, Teit, Yod, Kaf, Khaf, Lamed, Mem, Mem, Nun, Nun, Samekh, Aayin, Pei, Fe, Tzadei, Qof, Reish, Shin, Tav. Terdapat dua versi dari sesetengah huruf. Kaf, Mem, Nun, Pei dan Tzadei. Semuanya ditulis secara berlainan apabila mereka muncul pada akhir kata berbanding dari apabila mereka muncul dalam permulaan atau pertengahan kata. Versi yang digunakan pada akhir kata dirujuk sebagai Kaf Akhir, Mem Akhir, dsbg.

Mater lectionis sunting

Huruf hei, vav dan yud boleh mempersembahkan bunyi konsonantal (/h/, /v/ dan /i/, masing-masing) atau berkhidmat sebagai penanda untuk vokal. Dalam kes terkemudian, huruf ini dipanggil "emot qria" ("matres lectionis" dalam Latin, "mothers of reading" dalam Inggeris).

Huruf hei pada akhir kata selalunya menandakan akhir /a/, dimana dalam giliran selalunya berpenanda dari jantina feminin. Dalam kes jarang ia mungkin juga menandakan /o/, seperti dalam שְׁלֹמֹה (Shlomo, Solomon). Ia mungkin juga menandakan satu imbuhan bermilik untuk orang ke-3 feminin singular (סִפְרָהּ, buku dia-(perempuan)), tetapi dalam kes itu hei bukanlah mater lectionis, tetapi konsonan /h/, walaupun dalam Ibrani bertutur perbezaan ini jarang dibuat. Dalam teks dengan niqqud hei ditulis dengan satu mappiq dalam kes terkemudian. Sebutan betul harus diagak menurut kepada konteks dan niqqud mungkin digunakan untuk nyahkekaburan.

Vav mungkin persembahkan /o/ atau /u/, dan yod mungkin persembahkan /i/. Kadangkala yud duaan digunakan /ej/. Dalam sesetengah teks Israel, huruf alef digunakan untuk menandakan bunyi panjang /a/ dalam kata luar, terutamanya dari asal-usul bahasa Arab.

Menandakan emfasis sunting

Tiada satu tanda yang diterima universal untuk menandakan emfasis dalam teks Ibrani. Kebanyakan teks menotakan emfasis dengan garis menegak dibawah konsonan pertama dari suku ke kiri dari tanda vokal. Tanda ini dipanggil meteg (מתג) dan ia boleh didapati dalam Unikod. Sesetengah teks lain, kebanyakannya buku ibadat, mengambil tanda kantilasi yang diubahsuai untuk menandakan emfasis.

Lihat juga sunting

Nota sunting

  1. ^ The [b] presumably reflects the influence of Arabic, which has no [v]. The [v] pronunciation may reflect the influence of Sephardic immigrants from and after 1492, as it is also found in the pronunciation of Ottoman Sephardim (but not all Sephardim: see Sephardi Hebrew). The pronunciation before 1492, both in Spain and in Arabic-speaking countries, is unclear.
  2. ^ Baghdad Jews traditionally used the uvular sound in Judaeo-Arabic. The peculiarity has been present for centuries, as old manuscript translations of the Bible into Iraqi Judaeo-Arabic often confuse ra with ghayn, but that mistake is not found in translations into other dialects (Avishur, Yitzhak, Studies in Judaeo-Arabic Translations of the Bible).
  3. ^ The difference usually follows differences in the local dialect of Arabic; however, Sephardim are divided on the pronunciation of this letter, with [t] predominating.
  1. ^ M. Segal, Tatabahasa Ibrani Mishnaik (Oxford: Clarendon Press, 1927).
  2. ^ Elisha Qimron, Ibrani dari Skrol Laut Mati, Kajian Semitik Harvard 29 (Atlanta: Scholars Press 1986).
  3. ^ Eliezer Ben Yehuda dan kehadiran semula bahasa Ibrani oleh Libby Kantorwitz
  4. ^ Protes terhadap penindasan Ibrani di Kesatuan Soviet 1930-1931 ditandatangan oleh Albert Einstein, dikalangan lain
  5. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2006), "A New Vision for 'Israeli Hebrew': Theoretical and Practical Implications of Analysing Israel's Main Language as a Semi-Engineered Semito-European Hybrid Language." Journal of Modern Jewish Studies 5 (1):57–71
  6. ^ Neuman, Yishai (15 September 2012). "Changing Pronunciation: The Rise and Fall of Heit, Reish and Ayin". Haaretz. Dicapai pada 13 February 2019.
  7. ^ Elisha Qimron, Ibrani Skrol Laut Mati (1986), p. 15.
  8. ^ "Ibrani" dalam Kamus Oxford Gereja Kristian, sunting. F.L. Cross, edisi pertama (Oxford, 1958), edisi ke-3 (Oxford 1997).
  9. ^ Miguel Perez Fernandez, Sebuah Pengenalan Tatabahasa Ibrani Rabbinik (Leiden, Netherlands: Koninklijke Brill 1997).

Bibliografi sunting

Pautan luar sunting

 
Wiktionary
Edisi Bahasa Ibrani dari Wiktionary, kamus/thesaurus bebas
 
Wikibooks
[[wikibooks:|]] Wikibooks mempunyai maklumat lanjut mengenai:

Umum sunting

Kamus sunting

Tatabahasa sunting

Sejarah Bahasa Ibrani sunting

Teks lengkap dalam Ibrani sunting

  • (Inggeris) Mechon Mamre - The Bible, Misnah, Talmud (Babylonian and Palestinian), Tosefta, and Mishneh Torah
  • (Inggeris) Book of Formation Diarkibkan 2005-12-20 di Wayback Machine ספר יצירה‎ - An old Kabbalistic text relating the Hebrew alphabet to the creation of the universe
  • (Inggeris) Early Hebrew Newspapers Diarkibkan 2011-05-18 di Wayback Machine Thousands of pages of mid- to late-19th-century and early 20th-century newspapers written in Hebrew and readable on line. Including contemporary accounts of the Battle of Gettysburg, the assassination of Czar Alexander II, the Dreyfuss affair, etc.


  Bahasa-bahasa Yahudi sunting  
Afro-Asia
Ibrani era: Biblikal | Mishnaik | Medieval | Moden
dialek: Ashkenazi | Sephardi | Yaman | Sanaani | Tiberia | Mizrahi | Ibrani Samaritan
Judeo-Aramia (Aramia): Biblikal | Barzani | Hulaulá | Lishana Deni | Lishán Didán | Lishanid Noshan | Targum | Aramia Samaritan
Judeo-Arab (Arab): Judeo-Iraq | Judeo-Maghribi | Judeo-Yaman | Judeo-Libya | Judeo-Algeria
Lain: Cushitik: Kayla | Qwara Berber: Judeo-Berber
Indo-Eropah
Yiddish (Jermanik) dialek: Timur | Barat | Litvish | Poylish | Ukrainish | Klezmer-loshn
pemerolehan: Yeshivish | Yinglish
institusi: YIVO | Teater Yiddish | Buku Kebangsaan Tengah Yiddish
Judeo-Romance (Romance): Catalanic | Judeo-Itali | Ladino | Haketia | Tetuani | La‘az | Shuadit | Zarphatic | Lusitanic | Judeo-Aragonese
Judeo-Parsi (Aryan): Bukhori | Juhuri | Dzhidi | Judeo-Hamedani | Judeo-Shirazi | Judeo-Esfahani | Judeo-Kurdish | Judeo-Yazdi
Judeo-Kermani | Judeo-Kashani | Judeo-Borujerdi | Judeo-Khunsari | Judeo-Golpaygani | Judeo-Nehevandi
Lain: Yevanik (Hellenik) | Knaanik (Slavik) | Judæo-Marathi (Indic)
Turkik Dravidia Kartvelian
Krymchak | Karaim Judeo-Malayalam Gruzinic